tag:blogger.com,1999:blog-2526736757651414061.post6610284848588062860..comments2024-03-29T10:02:55.374+00:00Comments on Nigeness: Kay Ryan - Nothing to AddNigehttp://www.blogger.com/profile/13314891387515045404noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-2526736757651414061.post-48322688058116998232015-07-03T03:30:10.349+01:002015-07-03T03:30:10.349+01:00ini tentang obat anemia herbal
bisa kamu kunjungi...ini tentang <a href="http://www.agaric-pro.org/2015/06/obat-herbal-anemia.html" rel="nofollow">obat anemia herbal</a><br /> bisa kamu kunjungi bosAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/11622844875721425751noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2526736757651414061.post-25228672129785631582010-11-03T20:42:26.767+00:002010-11-03T20:42:26.767+00:00Thanks for that, Dave - I'm sure Auden's r...Thanks for that, Dave - I'm sure Auden's right, though there are surely many other poets whose unique tone of voice doesn't survive translation. I wonder if it's also because of some kind of 'universal' quality in Cavafy's poetic world, the deepness of his imaginative roots in the classical world that made us what we are and that we all to some extent share, and the relative shallowness of its roots in the modern Hellenic world, still less modern Egypt...Nigehttps://www.blogger.com/profile/13314891387515045404noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2526736757651414061.post-41581903321929437492010-11-03T12:18:36.480+00:002010-11-03T12:18:36.480+00:00"Ever since I was first introduced to his poe..."Ever since I was first introduced to his poetry by the late Professor R.M. Dawkins over thirty years ago, C.P. Cavafy has remained an influence on my own writing; that is to say, I can think of poems which, if Cavafy were unknown to me, I should have written quite differently or perhaps not written at all. Yet I do not know a word of Modern Greek, so that my only access to Cavafy’s poetry has been through English and French translations.<br /><br />"This perplexes and a little disturbs me. Like everybody else, I think, who writes poetry, I have always believed the essential difference between prose and poetry to be that prose can be translated into another tongue but poetry cannot.<br /><br />"But if it is possible to be poetically influenced by work which one can read only in translation, this belief must be qualified."<br /><br />"What, then, is it in Cavafy’s poems that survives translation and excites?"<br />--W. H. Auden.<br /><br />For Auden's answer see his "Introduction to Cavafy's poems":<br /><br /><a href="http://greece.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=2429" rel="nofollow">http://greece.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=2429</a>Dave Lullhttps://www.blogger.com/profile/01053227199985293516noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2526736757651414061.post-58456874729561268092010-11-02T10:20:24.115+00:002010-11-02T10:20:24.115+00:00Yes Parag, I know just what you mean about Cavafy ...Yes Parag, I know just what you mean about Cavafy - his poems seem very self-contained and sufficient, like small monuments of a bygone age, standing among rubble and ruin. Hard to know how (as you say) well they translate, but there's a resilience about them that seems (as far as we can tell) to survive translation remarkably well.Nigehttps://www.blogger.com/profile/13314891387515045404noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2526736757651414061.post-66679205105916613722010-11-01T13:57:35.871+00:002010-11-01T13:57:35.871+00:00Nige,
I feel the same way when I read the (transl...Nige,<br /><br />I feel the same way when I read the (translated) poems of C.P. Cavafy. Many of them I see as parables that effortlessly convey profound meanings (the whole "Why didn't I think of that" effect). They, like those of Keats, often require a deep knowledge of classical mythology and history.<br /><br />http://www.cavafy.com/poems/content.asp?id=63&cat=1<br /><br />http://www.cavafy.com/poems/content.asp?id=119&cat=1<br /><br />http://www.cavafy.com/poems/content.asp?id=74&cat=1<br /><br />One of my favorites, with its evocative language:<br />http://www.cavafy.com/poems/content.asp?id=240&cat=1<br /><br />Here's one with an unexpected twist: <br />http://www.cavafy.com/poems/content.asp?id=53&cat=1<br /><br />I am sure that these poems are even more wonderful in the original Greek (which often included rhymes that have been largely discarded in translations); unfortunately, one has to learn both the Demotic and the Katharevousa to fully appreciate the originals.Paragnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2526736757651414061.post-65447752296958283752010-10-31T21:20:21.122+00:002010-10-31T21:20:21.122+00:00It is indeed Mark - and immensely enriched by the ...It is indeed Mark - and immensely enriched by the likes of Kay Ryan sharing it with us...Nigehttps://www.blogger.com/profile/13314891387515045404noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2526736757651414061.post-83572118059372623522010-10-31T18:28:55.294+00:002010-10-31T18:28:55.294+00:00One hundred per cent with you on this one. I great...One hundred per cent with you on this one. I greatly appreciate The Niagara River. I won't say have read or will read it but am reading it because like the best of their kind, these poems are always with you. Always now and in the present. (Unlike Ye Olde Afterlife which, being always in the future, is something we will never experience because the present is all we have.)Markhttps://www.blogger.com/profile/06074816573442173758noreply@blogger.com