This morning an online friend, a trusty source of good stuff, sent me a translation (or version) by Drew Nathaniel Keane of a poem by Cavafy that I didn't know. It's based on an anecdote about Nero in Suetonius's The Twelve Caesars...
He gave a careless shrug when he had heard
The Delphic Oracle’s prophetic word:
“Beware, my lord, the age of seventy-three”
(For Delphi was renowned for verity).
“I’m thirty now with years to plan for knives
Before the gods’ appointed day arrives.”
Reclining in his litter, bound for home,
Delighted Nero journeyed back to Rome.
When he returned, he felt a little drained;
With news like this, how could he be restrained?
Surrendering to pleasure on the way —
To gardens and gymnasia by day,
By night to dance and poetry and drink
In torchlit theatres where bodies slink
Whose dancing ever animates and soothes,
The naked bodies of Achaean youths.
Thus Nero rests, while on an arid plain
Far to the west of Rome, in distant Spain,
Old Galba drills his legions secretly,
Old Galba who was spry for seventy-three.
Historical irony hangs over this poem, for Nero was barely to reach 40 before he died, in an undignified assisted suicide (according to Suetonius), while Galba, his successor, was to reign as emperor for just seven months, before dying – in his 73rd year.
My friend is an Emily Dickinson specialist, so I'll reciprocate with one of hers – also new to me – that I came across this morning: a fine poem about faith and doubt, and the great mystery that lies at the heart of things...
No comments:
Post a Comment